دانلود رایگان مقاله انگلیسی + خرید ترجمه فارسی | |
عنوان فارسی مقاله: |
استفاده از نمودارها در قراردادها: افزایش قابلیت درک ارتباطات (مکاتبات) کسب و کار جهانی |
عنوان انگلیسی مقاله: |
Diagrams in Contracts: Fostering Understanding in Global
|
|
مشخصات مقاله انگلیسی (PDF) | |
سال انتشار | 2017 |
تعداد صفحات مقاله انگلیسی | 29 صفحه با فرمت pdf |
رشته های مرتبط با این مقاله | مدیریت |
گرایش های مرتبط با این مقاله | مدیریت کسب و کار، تحقیق در عملیات و مدیریت استراتژیک |
چاپ شده در مجله (ژورنال) | یافته ها در حوزه ارتباطات حرفه ای – Transactions On Professional Communication |
کلمات کلیدی | دیداری سازی قرارداد، طراحی قرار داد، بار شناختی، نمودارها، توانش ارتباطی جهانی (GCC)، ارتباطات کسب و کار بین المللی (IBC) |
ارائه شده از دانشگاه | گروه مدیریت صنعتی و مهندسی، دانشکده علوم دانشگاه آالتو، فنلاند |
رفرنس | دارد ✓ |
کد محصول | F1013 |
نشریه | آی تریپل ای – IEEE |
مشخصات و وضعیت ترجمه فارسی این مقاله (Word) | |
وضعیت ترجمه | انجام شده و آماده دانلود |
تعداد صفحات ترجمه تایپ شده با فرمت ورد با قابلیت ویرایش | 48 صفحه با فونت 14 B Nazanin |
ترجمه عناوین تصاویر و جداول | ترجمه شده است ✓ |
ترجمه متون داخل تصاویر | ترجمه نشده است ☓ |
ترجمه متون داخل جداول | ترجمه شده است ✓ |
ترجمه ضمیمه | ترجمه شده است ✓ |
درج تصاویر در فایل ترجمه | درج شده است ✓ |
درج جداول در فایل ترجمه | درج شده است ✓ |
منابع داخل متن | به صورت عدد درج شده است ✓ |
کیفیت ترجمه | کیفیت ترجمه این مقاله متوسط میباشد |
فهرست مطالب |
چکیده
مقدمه
مرور منابع
انتخاب منابع مورد نیاز برای مرور منابع
بازنمودهای بصری در دستور العمل ها
نتیجه گیری از مرور منابع و فرضیات
روش شناسی
نتایج
نتیجه گیری، محدودیتها و پیشنهاداتی برای تحقیقات آینده
نتیجه گیری
پیوست 1: گزیدههایی از یک قرارداد تصویری
پیوست 2
دلیل رتبه بندی صحت پاسخهای شرکت کنندهها
پیوست 3
سؤالات درک مطلب
|
بخشی از ترجمه |
چکیده مسئله تحقیق: قراردادهای بنگاه به بنگاه، ابزارهای ارتباطی پیچیدهای هستند که اغلب به صورت مسائل حقوقی و قلمرو انحصاری وکلا محسوب میشوند. با این حال بسیاری از ذی نفعان دیگر بدون پیشینه و زمینه حقوقی درگیر مذاکره، تنظم، تصویب و پیاده سازی قرار دادها بوده و مشارکت و کمک آنها برای ایجاد روابط کسب و کار موفق بسیار ضروری است. ما چگونه میتوانیم اطمینان حاصل کنیم که همه ذی نفعان در زمینه کسب و کار جهانی- صرف نظر از این که زبان مادری یا تخصص آنها چیست- به آسانی و به طور صحیح قادر به درک اسناد قرار داد میباشند؟ این مطالعه پیشنهاد میکند که گنجاندن نمودارها در قرار دادها میتواند منجر به درک سریعتر و صحیحتر هر دوی گویشوران (متکلمان) بومی و غیر بومی زبان انگلیسی شود. مقدمه
قراردادها را تصور کنید: اسناد طولانی، پیچیده و مبهمی که به سبک حقوقی نوشته میشوند و در واقع یک الگوی ارتباط مؤثر، شفاف و حرفهای نمیباشد. سوء تفاهم و درک اشتباه یک قرار داد میتواند منجر به دعوی حقوقی شود و این میتواند خسارتهایی را بر کسب و کار از حیث اتلاف منابع وخدشه دار شدن اعتبار وارد کند. برای مثال، بل آلینت و راجرز تلکام، که دو شرکت کانادایی هستند، بر سر یک قرارداد CDN یک میلیون دلاری 18 ماهه به اختلاف نظر رسیدند. مسئله این بود که آیا شرکت بل آلینت مجاز به فسخ قرار داد تنها با یک اخطار و اطلاع رسانی ساده بوده است و یا این که آیا قرار داد تا پایان دوره قرار داد لازم الاجرا بوده است. منشأ همه این اختلافات به یک ویرگول در نسخه انگلیسی قرار داد بر میگردد که نشان میداد اولین تفسیر (آیا شرکت بل آلینت مجاز به فسخ قرار داد تنها با یک اخطار و اطلاع رسانی ساده بوده است) درست بوده است، در حالی که نسخه فرانسوی قرارداد (کانادا یک کشور دوزبانه است) نشان میداد که تفسیر دوم (این که آیا قرار داد تا پایان دوره قرار داد لازم الاجرا بوده است) درست بوده است (1). محققانی که در زمینه زبان واضح کار میکنند، به مدت سالیان متمادی با مشکلات و محدودیتهای نگارش حقوقی مواجه بودهاند. حتی وکلا و دانشمندان حقوق به طور مکرر هشدار دادهاند که سبک نگارش حقوقی، دور ریختن پول برای کسب و کارها و دولتها به شکل اقامه دعوی، هزینههای اداری و قانونی و اتلاف زمان برای نگارش، خواندن و مدیریت اسناد مبهم (2-4) میباشد.
هم چنین تصور قرار دادها صرفاً به صورت یک جزء حقوقی و قلمرو انحصاری و تخصصی برای وکلا (5) اشتباه است. در اقتصاد شبکهای و جهانی امروزه، قرار دادها به عنوان ابزارهای کسب و کار کلیدی برای شرکتها جهت هماهنگ سازی، همکاری و شروع پروژههای سرمایه گذاری جدید محسوب میشوند. آنها در همه زمینههای کسب و کار، از ابعاد کوچک نظیر شرایط کاری یک کارمند خاص تا مسائل بزرگ شرکتی نظیر ادغام و تحصیل استفاده میشوند. به علاوه، قرار دادها پس از امضاء بایستی توسط تیمهای مسئول، که باید دقیقاً قراردادها را به صورت دستور العمل هایی ارائه کنند، اجرا شود. از این روی، ما قراردادها را به صورت یک نوع شیوه مکاتبه و ارتباط کسب و کار در نظر میگیریم. مدیران علاوه بر وکلا، ذی نفعان کلیدی قراردادها هستند و بایستی قادر به درک مضمون قرار دادها و شیوه تأثیر گذاری آنها بر کسب و کارهای روزانه باشند.
این چالش در کسب و کار بین المللی بزرگتر و شدیدتر است، زیرا طرفین زبان مشترک و یکسانی ندارند و ممکن است فاقد یک چارچوب تفسیری مشترک باشند. ثبت رسمی سبک حقوقی به زبان انگلیسی که بر اساس زبان انگلیسی مورد استفاده توسط گویشوران بومی دارای تحصیلات و مهارتهای حقوقی مدل سازی میشود، زبان استاندارد قراردادهای بین المللی است. با این حال، این زبان انگلیسی واقعی مورد استفاده در کسب و کار بین المللی که به صورت یک زبان آمیخته یا بین المللی مطرح میباشد نیست، بلکه توسط گویشوران غیر بومی (NSS) زبان انگلیسی مورد استفاده قرار میگیرد. همان طور که پرونده حقوقی بل آلینت و راجرز گفته شد، جملات طولانی و پیچیده از نظر ترکیب و جمله بندی که از ویژگیهای بارز سبک نوشتاری حقوقی هستند، حتی برای مدیران NS(گویشوران بومی) مبهم هستند. با توجه به مفهوم توانش ارتباطی جهانی (GCC)(6-7)، که با استناد به بعد بین المللی زبان انگلیسی، بر مهارتهای ارتباطی عملی به جای مهارتهای بومی بی نقص تاکید دارد، ما پیشنهاد میکنیم که مسئله ابهام قرار دادهای بین المللی را میتوان با چیزی فراتر از زبان متنی حل کرد. با این همه، اصل حقوقی آزادی قرار داد در فرمت، سبک و یا بعد قرار داد محدود نمیشود (حتی یک قرارداد کلامی معتبر است، اگرچه اجرای آن سخت است).
در این مطالعه، ما نشان میدهیم که چگونه قابلیت درک قراردادهای میان متخصصان قرارداد را میتوان با ارائه اطلاعات به شکلی تصویری و دیداری بهبود بخشید: یعنی قرار دادهای همراه با نمودارهای توضیحی و با قالب کاملاً شفاف و مشخص. استدلالهای ارائه شده در خصوص تأیید دیداری سازی (استفاده از نمودارها) به عنوان یک شیوه شفاف سازی مفهوم و معنی اطلاعات متنی پیچیده، بر اساس این زمینههای تحقیق است:
1- مزایای تلفیق و گنجاندن متون و تصاویر در متنهای آموزشی (و این که چگونه قراردادها را میتوان به صورت یک نوع خاصی از آموزشها و دستور العمل ها در نظر گرفت)
2- تئوری بار شناختی (CLT) و اثرات سبکهای شناختی فردی بر روی یادگیری
3- نیازهای خاص NNS حرفهای زبان انگلیسی برای راه حلها و شیوههای عملی که توانش ارتباطی کل آنها را بهبود میبخشد.
مسئله کلی این مطالعه را میتوان به صورت زیر تشریح کرد: آیا یک سبک ارتباطی تصویری (نموداری) پیشرفته به متخصصان در درک اطلاعات قراردادی پیچیده کمک میکند؟ لذا دو سؤال اول تحقیق مطرح میشود:
سؤال تحقیق 1: تا چه میزان درک متخصصان از قراردادهای بهبود یافته از طریق استفاده از نمودارها و دیاگرامهای موجود در این اسناد بهبود مییابد؟
سؤال تحقیق 2: تا چه حد نمودارها در قرار دادها موجب کاهش مدت زمان درک این اسناد میشوند؟
در صورتی که ما به این نتیجه برسیم که نمودارها ودیاگرام ها موجب بهبود درک محتوای قرار داد میشوند، این سؤال پیش میآید که آیا حضور آنها به طور مساوی به افراد با سبکهای شناختی، قابلیتهای زبانی و دانش تخصصی مربوط به اصطلاحات و واژگان خاص، کمک میکند؟ برای مثال، آیا یک رویکرد تصویری و دیداری موجب افزایش توانش ارتباطی NNS (گویشوران غیربومی) با سبک حقوقی زبان انگلیسی و کاهش میزان اختلاف با گویشوران بومی (گویشوران زبان مادری) میشود؟ به این ترتیب دو سؤال تحقیق دیگر مطرح میشود:
سؤال تحقیق 3: کدام یک از ویژگیهای فردی (برای مثال سبک شناختی، تحصیلات، سن و زبان) بر میزان ذی نفع شدن و بهره مند شدن متخصصان از نمودارهای گنجانده شده در اسناد قرار داد تأثیر میگذارد؟
سؤال تحقیق 4: با توجه به اثرات احتمالی ویژگیهای فردی، اهمیت استفاده از نمودارها در قراردادها در شرایط کسب و کار بین المللی کدام ها میباشند؟
ادامه این مقاله به صورت زیر سازمان دهی شده است: در مرور منابع، ما در مورد گرایش نظری و فرایندهای انتخاب صحبت کرده و ما سپس موضوعات کلیدی شناسایی شده را ارائه میکنیم. در پایان این بخش، ما هشت فرضیه را پیشنهاد میکنیم. سپس، ما روش این مطالعه را توضیح داده و پس از آن نتایج ارائه و بحث میشوند. در نهایت، ما در مورد محدودیتها بحث کرده و پیشنهاداتی برای تحقیقات آینده ارائه میکنیم.
|
بخشی از مقاله انگلیسی |
Abstract Research problem: Business-to-business contracts are complex communication artifacts, often considered “legal stuff” and the exclusive domain of lawyers. However, many other stakeholders without a legal background are involved in the negotiation, drafting, approval, and implementation of contracts, and their contributions are essential for successful business relationships. How can we ensure that all stakeholders in the global business context—whatever their native language or professional background—easily and accurately understand contract documents? This study suggests that integrating diagrams in contracts can result in faster and more accurate comprehension, for both native and non-native speakers of English. Literature review: We focused on the following research topics: (1) ways to integrate text and visuals to create more effective instructions, since we conceptualize contracts as a type of business instructions; (2) cognitive load theory, as it may help explain why contracts are so hard to understand and why text-visuals integration may ameliorate their understandability; (3) cognitive styles, as individual differences may affect how individuals process verbal and visual information, thus allowing us to explore the limitations of our suggested approach; (4) the English lingua franca spoken by business professionals in international settings, their needs and challenges, and the fact that pragmatic approaches are needed to ensure successful communication. Methodology: We conducted an experiment with 122 contract experts from 24 countries. The research participants were asked to complete a series of comprehension tasks regarding a contract, which was provided in either a traditional, text-only version or in a version that included diagrams as complements to the text. In addition to measuring answering speed and accuracy, we asked the participants to provide information about their educational background, mother tongue, and perceived mental effort in task completion, and to complete an object–spatial imagery and verbal questionnaire to assess their cognitive style. Conclusions: We found that integrating diagrams into contracts supports faster and more accurate comprehension; unexpectedly, legal background and different cognitive styles do not interact with this main effect. We also discovered that both native and non-native speakers of English benefit from the presence of diagrams in terms of accuracy, but that this effect is particularly strong for non-native speakers. The implication of this study is that adding diagrams to contracts can help global communicators to understand such documents more quickly and accurately. The need for well-designed contracts may open new opportunities for professional writers and information designers. Future research may also go beyond experimental evaluations: by observing this new genre of contracts in vivo, it would be possible to shed light on how contract visualizations would be perceived and interpreted in a global communication environment. INTRODUCTION Think about contracts: long, complex, demanding documents written in “legalese,” not really an archetype of effective, clear, and easy professional communication. Misunderstandings may lead to litigation, which damages businesses in terms of wasted resources and reputation. For instance, BellAliant and Rogers Telecom, two Canadian firms, went through a bitter 18-month dispute, worth $1 million CDN, on whether BellAliant was allowed to terminate a contract by simply giving notice or whether the agreement was iron-clad until the end of the contract period. The source of confusion boiled down to a single comma in the English version of the agreement, which suggested that the first interpretation was the correct one, while the French version of the agreement (Canada is a bilingual country) supported the latter interpretation [1]. Plain language scholars have been addressing the shortcomings of traditional legal writing for years. Even attorneys and legal scholars have repeatedly warned that legalese is a waste of money for businesses and governments in the form of claims, administrative and compliance costs, and time lost in writing, reading, and managing confusing documents [2]–[4]. It is also erroneous to think of contracts as merely “legal stuff,” the exclusive, specialized domain of lawyers [5]. In today’s global, networked economy, contracts represent key business instruments for companies to synchronize, collaborate and undertake new ventures. They are used in all spheres of business, from narrow aspects such as the working conditions of a certain employee, to large corporate-wide issues such as mergers and acquisitions. Moreover, after signature, contracts need to be implemented by responsible teams, who need to carefully follow contracts as instructions and translate them into concrete actions. Thus, we see contracts as a business communication genre. Managers and executives, in addition to lawyers, are the key stakeholders of contracts, and should be able to understand what contracts say and how they impact day-to-day business. The challenge is even greater in international business, as parties do not share the same language and may lack common interpretive frames. The highly formal register of English “legalese,” which is modeled on the English used by its legally trained native speakers (NS), is the standard language of international contracts. However, this is not the real-life English used in international business, which is better characterized as a lingua franca, typically used by non-native speakers (NNS) of English, to get work done. As shown in the BellAliant versus Rogers case, the long and syntactically complex sentences typical of legalese may be ambiguous even for NS managers. In light of the concept of global communicative competence (GCC) [6], [7]—which, drawing on the lingua franca aspect of English, stresses pragmatic communication skills rather than flawless native proficiency—we propose that the threat of ambiguity to international contracts must be addressed by going beyond the use of textual language. After all, the legal principle of freedom of contract does not limit in any way contract formats, style, and aspect (even a verbal contract is valid, although it may be hard to enforce). In this study, we show how the comprehension of agreements among international contract professionals can be enhanced by presenting information in a more visual fashion: contracts complemented with explanatory diagrams and presented in clearly structured layouts. The argument in favor of visualizations as a way to clarify the meaning of complex textual information is based on these areas of earlier research: (1) The benefits of integrating texts and visuals in instructional texts (and how contracts can be intended as a particular type of instructions) (2) Cognitive load theory (CLT) and the effects of individual cognitive styles on learning (3) The specific needs of professional NNSs of English for pragmatic solutions and practices that can improve their overall communicative competence The overall problem of this study can be formulated as follows: can a visually enhanced style of communication help professionals to understand complex contractual information? This leads to our first two research questions: RQ1. To what extent can professionals’ understanding of contracts be enhanced by employing diagrams in these documents? RQ2. To what extent can diagrams in contracts reduce the time taken to understand these documents? If we find that diagrams indeed support contract comprehension, we want to investigate whether their presence equally benefits individuals with different cognitive styles, language abilities, and knowledge of specific jargon. For instance, could a visual approach increase the communicative competence of NNSs dealing with English legalese and reduce the gap with NSs? This leads to two further research questions: RQ3. Which individual characteristics (e.g., cognitive style, educational background, age, language . . . ) may affect the extent to which a professional benefits from diagrams in contract documents? RQ4. In light of the possible effects of individual characteristics, what are the implications of using diagrams in contracts in an international business setting? The remainder of the paper is structured as follows. In the literature review, we describe our theoretical orientation and the selection process for the literature, and then present the identified key topics. At the end of that section, we suggest eight hypotheses. Then, we introduce the methodology of this study, after which the results are presented and discussed. Finally, we address limitations and suggestions for future research. |